A idade do Império
Linda me enviou uma grande ligação para este vestido:
Não é que o vestido seja tão bom, na verdade; É muito mais sobre a descrição:
Em que o escritor postula que há uma parte do corpo chamado “The Impire”, que é ideal sob o busto, acima da cintura natural.
Seria fácil escrever isso como um erro (que eu acho que é tecnicamente, neste momento), mas é muito mais interessante olhar para ele como um exemplo de mudança lexical. (Talvez isso pertença ao meu outro blog?) Há muitas maneiras diferentes que as palavras podem mudar, mas acho que este é um exemplo de uma mudança pop-etimológica.
Se você nunca tivesse feito a conexão que “império” neste contexto se refere a um império real, seria completamente lógico supor que “Império” é uma maneira muito mais gentil de dizer “cintura alta” ou “sob busto”, certo? Etimologias populares apresentam explicações que parecem lógicas e que se encaixam nos fatos. Qual é uma explicação mais simples: que uma silhueta é nomeada após alguns homens franceses mortos, ou que o nome é baseado na parte do corpo que enfatiza?
Eu não estou tentando dizer que esta interpretação está certa; Eu só estou tentando dizer que é interessante … mas também não argumentaria que uma palavra precisa aderir a suas origens etimológicas. Palavras mudam, afinal. É assim que as coisas são. Eu não sei se esse uso vai pegar, mas vou continuar a desfrutar por isso. (Se você odeia, nunca tenha medo: ninguém vai forçá-lo a começar a se referir ao seu “Império”)
Eu também estou ansioso para descobrir que a parte do meu corpo onde o joelho encontra o bezerro é chamado “The Capri”, e que um pouco adicionalmente eu tenho um “clamdigger”.
Compartilhar isso:
Twitter
o Facebook
Assim:
Como carregar …
Relacionado
Mais bolinhas! 28 de junho de 2006with 43 comentários
À procura de um vestido … e Nag Me, por favor, January 20, 2009
Tempo de baile (por volta de 1989) 20 de abril de 2007